클론전쟁 5,6화 한국어판 짧은 감상


1. 렉스 '함장'은 그저 테러.

2. 5화에서 최고 개그 파트인 '라져라져'를 밋밋하게 바꾼 건 좀 아쉽긴 했는데... 사실 애들 보는 프로에 알 수 없는 소리 집어넣는 것도 뭣하니 어쩔 수 없나.

3. 그래도 대타로 들어간 '언제 봤다고 반말이야!'는 멋진 번역.

4. 클론들 왜 이렇게 기가 빠졌어... 밋밋하기 그지 없다.

5. 오비완 존댓말이 좀 이상한데;; 자기 부관인 코디에게는 하오체를 쓰고 일반 사병들에게는 완전 경어를 쓰는 건 오비완 성격상 그렇다고 쳐도, 대체 왜 율라렌에게는 반말 쓰는 거여? 물론 오비완이 직급상으론 한 계단 위라지만 클론도 아니고 자기보다 나이도 많은 노장에게 반말은 좀 아니지 않나? 코디에게는 존대 하면서 참...

6. 그리보우스 목소리는 여전히 못 알아듣겠...

7. 아소카 더빙이 짜증나는 이유를 드디어 발견했다. 너무 말꼬리를 착 까는게 문제인 듯. 게다가 아소카는 원래 좀 발랄한 대사를 외쳐대야 하는데 말 끝마다 '~합니다'로 끝나니 위화감이 느껴지는 듯... 일전에 스타워즈는 아서왕 신화처럼 문어체를 팍팍 넣어줘도 좋다고 포스팅을 한적이 있는데, 그것도 경우 나름이지. 반지의 제왕에서 골룸이 아라곤처럼 말하면 그게 재미가 있겠나? "이건 나의 소중한 겁니다."?

8. 그나저나 건쉽을 '전투헬기'로 번역한 곳에서 격침... 이건 대체 어째서 제대로 옮기는 사람이 단 한명도 없냐.


by Zannah | 2009/03/03 00:49 | 별들의 전쟁 | 트랙백 | 덧글(17)

트랙백 주소 : http://venator.egloos.com/tb/4812601
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 바구미 at 2009/03/03 09:50
다른 작품은 몰라도 스타워즈처럼 매니악한 작품은 전문 번역가보다 영어 좀 되는 더...더...덕...ㅎ....;; 일반 팬들을 고용해서 쓰는게 더 나을 것 같다고, 늘 생각해왔습니다.
한국어판 아직 보진 못했지만 포스팅만 읽어봐도 벌써 절망스럽습니다.
Commented by 아크리트 at 2009/03/03 11:55
아, 생각보다 괜찮아요. 완전 개막장일거라고 생각해서 그런가?
Commented by Zannah at 2009/03/05 23:09
공감...ㅠㅠ 스타워즈 같은 작품은 일반 팬에게 돈 조금 주고 (....) 맡겨주면 정말 잘 할텐데 말이죠. 하지만 그러지 않는다는게..ㅠㅠ

뭐 그래도 저런 부분만 제외하고는 전체적으로 번역이 꽤 괜찮은 편입니다. 특히 형설판에 비해서는...
Commented by 아크리트 at 2009/03/03 11:59
그리버스 목소리는 다섯번씩 되감아봐도 뭐라는지 모르겠더군요. 자막이라도 띄워줬으면…. 그리고 제다이의 인식상으로는 비중이 율라렌<클론<제다이 순인가봅니다.
Commented by Zannah at 2009/03/05 23:09
ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ 아니면 율라렌은 갑툭튀여서 그런지도요.
Commented by 포스 at 2009/03/04 23:31
절데 그런게 아닌데 번역하는 사람들은 그렇게 생각하는 걸까요...
Commented by Zannah at 2009/03/05 23:09
이해가 부족한 것이겠지요. 어쩔 수 없음.
Commented by Jedi Gyeol at 2009/03/05 21:35
아소카 더빙한 성우가 6화 더빙할때는 웬지는 모르겠지만 심기가 매우 울적하셨던듯 합니다 (......)
Commented by Zannah at 2009/03/05 23:09
음...;; 그런 해석도 가능할 것 같군요;;
헤르미온느 번역을 한번 봐야할텐데..
Commented by 맑은세상 at 2009/03/05 23:15
개인적으로 마음에 별로안드는 더빙판;;
원판이 역시 젤 보기좋나보네요
예고편보고 개인적으로는 더빙판 안습적으로 생각되서 아직 보진 않았는데
Commented by Zannah at 2009/03/05 23:16
뭐 저는 나름 괜찮다고 생각합니다. 네이버 카페 들어가보니까 엄청 까더군요;;
Commented by 맑은세상 at 2009/03/05 23:24
저도 봤을때 나름 괜찮았지만 몇몇인물들의 목소리와 서로 부르는 존댓말관계(?)가 어색하고 좀 그렇더군요 그래서 마음엔 별로 안들엇어요
Commented by Zannah at 2009/03/07 13:34
음 확실히 존댓말이나 번역 면에서 자잘한 문제가 있긴 하지만 전체적으로 보면 훌륭한 수준의 번역이라고 생각합니다.
Commented by 감사진 at 2009/03/15 12:28
그런데 건쉽 같은 건 국내 용어로 어떻게 번역되나요? 자막은 그냥 '건쉽'으로 표시되는 것밖에 보지 못해서(...)
Commented by Zannah at 2009/03/15 15:43
일단 사전적 번역으로는 '무장헬기'가 있지만, 이건 스타워즈의 건쉽 개념에는 절대로 쓰일 수 없는 번역이고, 실존하는 밀리터리에서도 그대로 가져다 쓰기에 어려운 물건이죠. 일단 가장 좋은 건 그냥 건쉽 그대로 가져다 쓰는 거지만, 굳이 번역하자면 공격기나 타격기 정도가 적당하려나요?

이전에 이와 관련하여 토론이 이뤄졌으니 참고하시길.
http://www.joysf.com/zbxe/3823607
Commented by 감사진 at 2009/03/16 12:26
답변 감사합니다. 개인적으로는 건쉽이 의역된다면 아무래도 '수송'이란 단어는 들어가야 되지 않나 생각하고 있습니다.
그리고 솔져블루님 자막 항상 감사히 보고 있습니다 :)
Commented by Zannah at 2009/03/17 00:51
하긴 스타워즈 내에서도 건쉽은 거의 별명 비슷한 이름이고 원래는 '저고도수송타격기'니까요.

...랄까 방금 제가 웬 멋진 번역을 한 듯한 느낌이..?!

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶