2009년 03월 03일
클론전쟁 5,6화 한국어판 짧은 감상
1. 렉스 '함장'은 그저 테러.
2. 5화에서 최고 개그 파트인 '라져라져'를 밋밋하게 바꾼 건 좀 아쉽긴 했는데... 사실 애들 보는 프로에 알 수 없는 소리 집어넣는 것도 뭣하니 어쩔 수 없나.
3. 그래도 대타로 들어간 '언제 봤다고 반말이야!'는 멋진 번역.
4. 클론들 왜 이렇게 기가 빠졌어... 밋밋하기 그지 없다.
5. 오비완 존댓말이 좀 이상한데;; 자기 부관인 코디에게는 하오체를 쓰고 일반 사병들에게는 완전 경어를 쓰는 건 오비완 성격상 그렇다고 쳐도, 대체 왜 율라렌에게는 반말 쓰는 거여? 물론 오비완이 직급상으론 한 계단 위라지만 클론도 아니고 자기보다 나이도 많은 노장에게 반말은 좀 아니지 않나? 코디에게는 존대 하면서 참...
6. 그리보우스 목소리는 여전히 못 알아듣겠...
7. 아소카 더빙이 짜증나는 이유를 드디어 발견했다. 너무 말꼬리를 착 까는게 문제인 듯. 게다가 아소카는 원래 좀 발랄한 대사를 외쳐대야 하는데 말 끝마다 '~합니다'로 끝나니 위화감이 느껴지는 듯... 일전에 스타워즈는 아서왕 신화처럼 문어체를 팍팍 넣어줘도 좋다고 포스팅을 한적이 있는데, 그것도 경우 나름이지. 반지의 제왕에서 골룸이 아라곤처럼 말하면 그게 재미가 있겠나? "이건 나의 소중한 겁니다."?
8. 그나저나 건쉽을 '전투헬기'로 번역한 곳에서 격침... 이건 대체 어째서 제대로 옮기는 사람이 단 한명도 없냐.
# by | 2009/03/03 00:49 | 별들의 전쟁 | 트랙백 | 덧글(17)










☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
한국어판 아직 보진 못했지만 포스팅만 읽어봐도 벌써 절망스럽습니다.
뭐 그래도 저런 부분만 제외하고는 전체적으로 번역이 꽤 괜찮은 편입니다. 특히 형설판에 비해서는...
헤르미온느 번역을 한번 봐야할텐데..
원판이 역시 젤 보기좋나보네요
예고편보고 개인적으로는 더빙판 안습적으로 생각되서 아직 보진 않았는데
이전에 이와 관련하여 토론이 이뤄졌으니 참고하시길.
http://www.joysf.com/zbxe/3823607
그리고 솔져블루님 자막 항상 감사히 보고 있습니다 :)
...랄까 방금 제가 웬 멋진 번역을 한 듯한 느낌이..?!