클론전쟁 한국어판 7,8화 감상(이라고 쓰고 딴지라고 읽는다)


이인성 자자아아아아아아아아!!!!!!!!


0. 갑자기 자자가 급호감으로 변하고 있음... 어떡해...ㅠㅠ

1. 아소카가 렉스에게 존댓말을 쓰는 게 자꾸 걸리는.. 뭐 파다완이 캡틴보다 직급이 높다는 건 EU 설정이고, 영어에는 존댓말 같은게 없으니 그럴 수도 있겠다 싶지만, 아소카가 명령까지 내리고 있는데도 여전히 아소카보다 렉스가 높은 걸로 설정하고 번역을 하면 어쩌자는 것인지. 게다가 렉스는 아소카를 대할 때 항상 'sir'를 붙인다고.

2. 알투를 '드로이드'라고 부르는 게 자주 보여서 '오오 드디어 로봇이 아니라 드로이드로 번역하는 것인가' 싶었는데 어떤 때는 드로이드라 하고 어떤 때는 로봇이라 하고.. 대체 기준이 뭔지 매우 궁금해졌음.

3. 아소카가 맨날 말을 착 깔아 말해서 이상하게 들렸다고 생각했는데 아나킨과 재회해서 새침하게 말하는 장면을 커버하지 못하는 것을 보고 성우 역량이 부족하다고 판단 고정해버렸음.

4. '마스터 오비완'을 '오비완님'이라고 부르는 건.. 어찌 보면 맞기도 한데 좀...

5. '아 츄타'를 한국인 성우 목소리로 듣게 되는 날이 오게 될 줄이야.

6. 파드메가 오나콘다에게 '아버지의 가장 든든한 동맹국이셨죠'라고 하는 건 'father's most reliable ally'를 번역한 것 같음. 하지만 파드메의 아버지는 나부의 국가 수반이 아니었기 때문에 '동맹국'이라는 표현은 옳지 않음. '조력자'가 맞는 번역이지만 카네코가 나부의 정치형태 같은 걸 알 리가 없기 때문에 1편에서 '여왕'으로 나왔던 파드메의 아버지가 '왕'이었다고 생각했어도 무리는 아닐 듯.

7. 삼피오 목소리는 악의 흑막 같은 느낌이...

8. 오나콘다가 'bombad Jedi'라고 하는 걸 '멍청하신 제다이'라고 번역하는 건 무슨 센스냐.

9. 건레이가 파드메에게 깍듯이 존대하는 건 보기가 영... 적어도 비꼬는 투로라도 했으면 좋겠는데 그런 것도 없이 '잇츠 저스트 비즈니스' 투로 해버려서..

10. 크랩 드로이드 -> 왕게 드로이드 뭐니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ

11. 다음 편에는 루미나라가 나오는데 어떻게 나올지 매우 궁금. 아사즈는 버렸고..


by Zannah | 2009/03/07 13:28 | 별들의 전쟁 | 트랙백 | 덧글(14)

트랙백 주소 : http://venator.egloos.com/tb/4815064
☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
Commented by 안녕하슈 at 2009/03/07 14:37
제발 전문 번역팀을 만들었으면... 이라는 소원이 이루워진다면...

일본 애니 자막 번역하시는분들 만큼만

좀더 현실감있게 더빙 해주면 좋겠는데 말입니다...
Commented by Zannah at 2009/03/08 05:23
근데 사실 일본어는 영어보다 우리나라 말과 상당히 닮아 있어서 번역하기가 수월한 편이죠. 실제로 일본애니의 국내판 버전은 상당히 괜찮게 잘 되어 있고요. 사실 미국 애니들도 대부분은 괜찮게 번역합니다만, 스타워즈는 워낙 세계관이 방대하다보니 어려움이 있는 것 같습니다.
Commented by 디시버 at 2009/03/07 15:06
루마나라 이미 겸역 거의 확정(...)


이것저것 태클 걸고 싶은게 많은 캐스팅입니다만 삼피오 목소리가 진짜 에러입니다. 흑막 까진 아니더라도 최종 보스를 곁에서 시중드는 악의 충신 목소리가 나니.
Commented by Zannah at 2009/03/08 05:23
마왕의 측근B 정도라고 생각하면 되겠군요;;
전대물에 등장하면 딱일 것 같은 목소리..
Commented by 아크리트 at 2009/03/07 15:18
1.동방예의지국에 걸맞는 장유유서식 번역이죠.
2.클론워즈 극장판에 비하면 이 정도야… 어떻게 전함이 전투기로 번역될 수 있냐고! OTL
3.초보니까요.[...]
4.미스터로 잘못 '들었다'고 추정하고 있습니다. 얘들 듣고 번역하는건지.
7.그래도 놀라는 비명소리는 괜찮던데요.
8.푸하하하;;
10.기대하면 지는겁니다.
Commented by Zannah at 2009/03/07 17:18
1번 말입니다만... 사실 아소카가 렉스보다 나이도 많아요;;;
아소카가 13살인가 그런데 렉스는 10살..
Commented by 아크리트 at 2009/03/07 23:23
짬밥이 몇개월 더 많지 않아요?
2화에서 그걸로 잘난척하던걸로 기억하는데.
Commented by Zannah at 2009/03/08 00:10
짬밥이라고 해봤자 6주입니다.. 크리스토프시스 전투 때 아소카가 렉스랑 처음 만났는데 그게 지오노시스 전투 이후 6주 뒤예요..
Commented by 인비지블 at 2009/03/07 17:55
우리나라 정식번역은 아마추어보다 못한 번역이 많으니까요 'ㅅ'
Commented by Zannah at 2009/03/08 05:24
한편 아마추어에게 맡기기 때문에 잘 안 되는 번역도 많지욤..
Commented by 포스 at 2009/03/07 21:48
처음엔 기대좀 했는데 점점 카넷코에서 틀어주는 클론워즈를 보고싶은
마음이 없어지는 건 왜일까요;;
Commented by Zannah at 2009/03/08 05:24
에... 뭐 제가 딴지 걸 곳만 골라서 까대서 그렇지 전체적인 완성도는 괜찮습니다. 개인적으로 재미있게 보고 있고요.
Commented by Jedi Gyeol at 2009/03/11 22:31
점첨 더빙을 귀찮아 한다는 느낌이랄까요...
자자 목소리가 어디서 익숫하다 했더니... '보거스'셨더군요. 역시.
Commented by Zannah at 2009/03/13 21:10
딱히 귀찮다는 느낌은 받지 못했었는데... 자자는 쩔더군요.

:         :

:

비공개 덧글

◀ 이전 페이지          다음 페이지 ▶