2009년 03월 07일
클론전쟁 한국어판 7,8화 감상(이라고 쓰고 딴지라고 읽는다)

이인성 자자아아아아아아아아!!!!!!!!
0. 갑자기 자자가 급호감으로 변하고 있음... 어떡해...ㅠㅠ
1. 아소카가 렉스에게 존댓말을 쓰는 게 자꾸 걸리는.. 뭐 파다완이 캡틴보다 직급이 높다는 건 EU 설정이고, 영어에는 존댓말 같은게 없으니 그럴 수도 있겠다 싶지만, 아소카가 명령까지 내리고 있는데도 여전히 아소카보다 렉스가 높은 걸로 설정하고 번역을 하면 어쩌자는 것인지. 게다가 렉스는 아소카를 대할 때 항상 'sir'를 붙인다고.
2. 알투를 '드로이드'라고 부르는 게 자주 보여서 '오오 드디어 로봇이 아니라 드로이드로 번역하는 것인가' 싶었는데 어떤 때는 드로이드라 하고 어떤 때는 로봇이라 하고.. 대체 기준이 뭔지 매우 궁금해졌음.
3. 아소카가 맨날 말을 착 깔아 말해서 이상하게 들렸다고 생각했는데 아나킨과 재회해서 새침하게 말하는 장면을 커버하지 못하는 것을 보고 성우 역량이 부족하다고 판단 고정해버렸음.
4. '마스터 오비완'을 '오비완님'이라고 부르는 건.. 어찌 보면 맞기도 한데 좀...
5. '아 츄타'를 한국인 성우 목소리로 듣게 되는 날이 오게 될 줄이야.
6. 파드메가 오나콘다에게 '아버지의 가장 든든한 동맹국이셨죠'라고 하는 건 'father's most reliable ally'를 번역한 것 같음. 하지만 파드메의 아버지는 나부의 국가 수반이 아니었기 때문에 '동맹국'이라는 표현은 옳지 않음. '조력자'가 맞는 번역이지만 카네코가 나부의 정치형태 같은 걸 알 리가 없기 때문에 1편에서 '여왕'으로 나왔던 파드메의 아버지가 '왕'이었다고 생각했어도 무리는 아닐 듯.
7. 삼피오 목소리는 악의 흑막 같은 느낌이...
8. 오나콘다가 'bombad Jedi'라고 하는 걸 '멍청하신 제다이'라고 번역하는 건 무슨 센스냐.
9. 건레이가 파드메에게 깍듯이 존대하는 건 보기가 영... 적어도 비꼬는 투로라도 했으면 좋겠는데 그런 것도 없이 '잇츠 저스트 비즈니스' 투로 해버려서..
10. 크랩 드로이드 -> 왕게 드로이드 뭐니 ㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋㅋ
11. 다음 편에는 루미나라가 나오는데 어떻게 나올지 매우 궁금. 아사즈는 버렸고..
# by | 2009/03/07 13:28 | 별들의 전쟁 | 트랙백 | 덧글(14)










☞ 내 이글루에 이 글과 관련된 글 쓰기 (트랙백 보내기) [도움말]
일본 애니 자막 번역하시는분들 만큼만
좀더 현실감있게 더빙 해주면 좋겠는데 말입니다...
이것저것 태클 걸고 싶은게 많은 캐스팅입니다만 삼피오 목소리가 진짜 에러입니다. 흑막 까진 아니더라도 최종 보스를 곁에서 시중드는 악의 충신 목소리가 나니.
전대물에 등장하면 딱일 것 같은 목소리..
2.클론워즈 극장판에 비하면 이 정도야… 어떻게 전함이 전투기로 번역될 수 있냐고! OTL
3.초보니까요.[...]
4.미스터로 잘못 '들었다'고 추정하고 있습니다. 얘들 듣고 번역하는건지.
7.그래도 놀라는 비명소리는 괜찮던데요.
8.푸하하하;;
10.기대하면 지는겁니다.
아소카가 13살인가 그런데 렉스는 10살..
2화에서 그걸로 잘난척하던걸로 기억하는데.
마음이 없어지는 건 왜일까요;;
자자 목소리가 어디서 익숫하다 했더니... '보거스'셨더군요. 역시.